Таблицы званий Германского Вермахта 1935-45 года. Предисловие

Таблицы званий Германского Вермахта (Die Wehrmacht) 1935-45гг.

Предисловие

Вооруженные Силы Германии (Die Wehrmacht) в рассматриваемый период состояли из достаточно самостоятельных в военном, административном и хозяйственном отношении составляющих :
-Сухопутные войска (Das Heer);
-Военно-воздушные силы (Die Luftwaffe);
-Военно-морской флот (Die Krigsmarine);
-Войска СС (Waffen SS).
Войска СС входили в состав Вермахта только оперативно и подчинялись OKW (Верховному штабу Вермахта) только в той мере, какую определял Райхсфюрер СС Г.Гиммлер.
При рассмотрении системы званий Германского Вермахта следует иметь в виду следующие моменты:
1.Каждая из четырех составляющих Вермахта имела свою собственную систему воинских званий, значительно отличающуюся от трех других.
2. Каждая составляющая не имела единой системы воинских званий. В каждом роде войск, службе имелись свои собственные наименования званий.
3. Все лица, входившие в состав данного рода войск, делились на две основные группы: а) собственно военнослужащие; б) военные чиновники. Наименования званий военнослужащих и военных чиновников различались между собой очень значительно.
4. Военные чиновники делились на три основные группы, каждая из которых имела свои собственные звания: а) собственно военные чиновники; б) военные музыканты; в) военные священники.
5. Учащиеся офицерских училищ имели свои собственные звания.
6. Единого звания для рядовых солдат в Вермахте подобно Красной Армии (красноармеец, краснофлотец, рядовой) не существовало даже внутри рода войск. Рядовые солдаты именовались по своей специальности, должности, а немецкое слово "Der Soldat" просто собирательное название.
Кроме того, автор придерживается концепции о невозможности перевода воинских званий на иные языки. Абсолютно во всех случаях перевод званий оказывается некорректным. Например, в Вермахте имеется звание "Oberleutnant". В отечественной литературе его почему-то переводят как "Обер лейтенант" или "Обер-лейтенант". Но в немецком написании этого звания нет апострофа, и оно пишется цельным словом! И звучит это звание как "Оберлёйтнант". Если уж переводить на русский то как "Старший лейтенант", вернее "Старшийлейтенант".Но в русском языке не принято соединять два слова в одно, и такой перевод некорректен. Кроме того, немецкое слово "Ober" имеет несколько значений: старший, главный, высший, верховный, официант, служитель, верхний ( в зависимости от контекста). Да и приравнивать Oberleutnant к старшему лейтенанту тоже некорректно. В Вермахте две ступени этого звания - Leutnant и Oberleutnant, а в Красной армии три - младший лейтенант, лейтенант и старший лейтенант. Так что получается, что Oberleutnant следует переводить как "лейтенант-старший лейтенант". А сие также некорректно. Поэтому в таблицах званий Вермахта автор дает наименования званий на немецком языке, а в скобках дает транскрипцию (звучание слова) русскими буквами.
Далее, деление служащих на категории в Вермахте отличается от деления в Красной (Советской) Армии. У нас самая низшая категория военнослужащих называется "Рядовой состав (солдаты)" В Вермахте они называются "Mannschaften". Однозначно перевести это слово вообще невозможно. Примерно - "Члены команды". Поэтому в таблицах Вермахта автор оставляет это слово вовсе без перевода. Следующая категория у нас называется "Младший командный и начальствующий состав (в современной армии - сержантский состав)". В Вермахте эта категория разделена на две: " Unteroffiziere" и " Unteroffiziere mit dem Riemen". Дословно можно перевести как "Подофицеры (младшие офицеры)" и "Подофицеры (младшие офицеры) с портупеями". Корректен ли подобный перевод? Вольный перевод: "Сержанты" и "Старшины". Однако и такой перевод некорректен. Поэтому наименования этих категорий автор также оставляет без перевода.
О военных чиновниках. В войсках СС военных чиновников не было, там все должности исполняли члены СС. Военные чиновники армии, авиации и флота носили военную форму, погоны, петлицы и внешне отличались от военнослужащих только расцветками петлиц и погон. В правовом отношении они мало чем отличались от военнослужащих, разве только тем, что военный чиновник любого ранга не мог отдавать приказы военнослужащим. Особыми категориями военных чиновников были военные музыканты и военные священники. К собственно военным чиновникам относили сотрудников следующих служб: ветеринарная служба, канцелярские работники от штаба корпуса и выше, военные комендатуры, архивы, метеослужба, продовольственная, вещевая, квартирная, фуражная службы, военные суды, военные юристы, финансовая служба, фармацевтическая служба, служба регистрации, служба конезапаса, технические службы, полевая почта, служба набора и подготовки рекрутов.
Медицинская служба относилась к боевым родам войск и все медики, кроме фармацевтов считались чистыми военнослужащими наравне с пехотинцами. танкистами, артиллеристами. саперами, связистами и т.п.